sâmbătă, 17 iulie 2010

Dante – Divina comedie - TRADUCERI ROMÂNEŞTI

Dante – Divina comedie

sau Romania – Eterna comedie
Ce faci cand vrei sa citesti  un poem monumental, impartit in trei volume, scris intr-o limba a secolului al XIV-lea?
Lucrurile ar trebui sa stea cam asa: daca ai ambitia de a citi o asemenea epopee, e de bun simt sa acorzi cateva luni in prealabil studiului limbii in care a fost scris originalul. Dupa ce te-ai familiarizat cu limba, faci rost de o editie bilingva a operei pe care vrei sa o citesti, unde, in paginile din stanga sa fie asezat textul original, iar in dreapta traducerea in limba ta. Citesti o data textul original, apoi traducerea, apoi inca o data textul original.
Pentru a exemplifica aceasta tehnica am ales Divina comedie a lui Dante Alighieri.
Momentan, singura editie bilingva in limba romana cuprinde doar Infernul si a aparut in 2006.
Istoria traducerilor Divinei comedii in limba romana arata astfel:
  • 1. Dante Alighieri, Divina Comedie. [I.] Infernul, traductiune de Maria P. Chitiu, Craiova, 1883 (traducere nerimata).
  • 2. Dante Alighieri, Divina Comedie. II. Purgatoriul, traductiune de Maria P. Chitiu, Craiova, 1888 (traducere nerimata).
  • 3, Dante Alighieri, Infernul, traducere în versuri de N. Gane, Editura Librariei Noua Iliescu, Grossu & Comp., Iasi, 1906.
  • 4. Dante Alighieri, Divina Comedie. Infernul, traducere de G. Cosbuc, editie ingrijita si comentata de Ramiro Ortiz, Editura „Cartea Romaneasca”, Bucuresti, f. a. [1924]. Cf. si G. Cosbuc, Opere, VII. Traduceri, Dante, Divina Comedie, 1. Infernul, editie critica de Gh. Chivu, prefata si comentarii de Alexandru Dutu, Editura Minerva, Bucuresti, 1985.
  • 5. Dante Alighieri, Divina Comedie. Purgatoriul, traducere de G. Cosbuc, editie îngrijita si comentata de Ramiro Ortiz, Editura „Cartea Romaneasca”, Bucuresti, f. a. [1927].
  • 6. Dante Alighieri, Divina Comedie. Paradisul, traducere de G. Cosbuc, editie ingrijita si comentata de Ramiro Ortiz, Editura „Cartea Romaneasca”, Bucuresti, f. a. [1932].
  • 7. Dante Alighieri, Infernul, tradus de Alexandru Marcu, ilustrat de Mac Constantinescu, editat de Scrisul Romanesc, Craiova, 1932 (traducere in proza).
  • 8. Dante Alighieri, Purgatoriul, tradus de Alexandru Marcu, ilustrat de Mac Constantinescu, editat de Scrisul Romanesc, Craiova, 1933 (traducere in proza).
  • 9. Dante Alighieri, Paradisul, tradus de Alexandru Marcu, ilustrat de Mac Constantinescu, editat de Scrisul Romanesc, Craiova, 1934 (traducere in proza).
  • 10. Dante Alighieri, Divina Comedie, în romaneste de Eta Boeriu, note si comentarii de Alexandru Dutu si Titus Pirvulescu, Editura pentru Literatura Universala, Bucuresti, 1965 (numeroase reeditari).
  • 11. Dante Alighieri, Opere minore, traduceri de Francisca Baltaceanu, Titus Barbulescu, Oana Busuioceanu, Virgil Candea, Petru Cretia, Stefan Aug. Doinas, Sandu Mihai Lazarescu, Elena Nasta, Romulus Vulpescu; comentarii de Oana Busuioceanu, Virgil Candea, Stefan Aug. Doinas, Alexandru Dutu; introducere, tabel cronologic si note introductive de Virgil Candea, Editura Univers, Bucuresti, 1971.
  • 12. Dante, Infernul, interpretare romaneasca, note si un cuvant inainte de George Buznea, Editura Univers, Bucuresti, 1975.
  • 13. Dante, Purgatoriul, interpretare romaneasca si note de George Buznea, Editura Univers, Bucuresti, 1978.
  • 14. Dante Alighieri, Divina Comedie, in romaneste de Giuseppe Cifarelli, editie îngrijita de Titus Pirvulescu si prefatata de Alexandru Cioranescu (8), Editura Europa, Craiova (9), 1993, cu ilustratii de Marcel Chirnoaga (reed. 1998, Editura Dacia, Cluj-Napoca).
  • 15. Dante Alighieri, Divina Comedie, repovestita pentru cei tineri de Dumitru Tranca, Editura Atlasis, Bucuresti, 1992 (repovestire explicativa in proza).
  • 16. Dante Alighieri, Divina Comedie, traducere in versuri de Ion A. Tundrea, prefata de N. Iorga, Editura Medicala, Bucuresti, 1999.
  • 17. Dante Alighieri, Divina Comedie. Infernul, text bilingv, cu versiune romaneasca, note, comentarii, postfata si repere bibliografice de Razvan Codrescu, Editura Christiana, Bucuresti, 2006. *
Solutia? Mai inveti o limba straina. Eu am optat pentru editia bilingva in trei volume Dante Alighieri, La Divine Comedie, editura Flammarion, 2004.
Tovarasi editori romani, ce faceti, dragilor?
________
* sursa:  http://ro.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri
Ultima sursă: http://tow.ro/2010/03/dante-%E2%80%93-divina-comedie/

NOTA MEA:  Faţă de cele de mai sus, care sînt traduceri integrale, fac excepţie - 
- Nicolae GANE, numai INFERNUL - criticat de Geiorge CĂLINESCU, pentru că nu a tradus în terţine "curgătoare, în cascadă", ci în strofe de cîte 6 versuri, grupate în terţine "statice" - în urma unui concurs, dirijat de Titu MAIORESCU, la JUNIMEA; 
- Maria CHIŢU, deşi a tradus şi PARADISUL, nu l-a publicat pentru că i-a murit fiica., poeta ...
- La fel, George Buznea, a murit, apucînd să traducă doar cîteva cîntece din PARADISUL.

Au mai tradus - cîteva cînturi - Ion HELIADE RĂDULESCU (5), Gheorghe ASACHI (se pare), Marian PAPAHAGI (?), George PRUTEANU (15) şi Savin BADEA (9 cînturi).  Ion HELIADE RĂDULESCU şi Gheorghe ASACHI - se pare că au tradus integral.  De la primul s-au păstrat şi alte fragmente, iar lui Gheorghe ASACHI i-a ars casa.
Răzvan CODRESCU a trecut cu traducerea de mijlocul Purgatoriului. Savin BADEA se pregăteşte să reia traducerea la al 10-lea cînt. Cei doi sînt singurii în viaţă dintre traducătorii (cunoscuţi) ai DIVINEI COMEDII).
Savin BADEA, pentru el, PRUTEANU ŞI CODRESCU şi pentru înaintaşi a făcut un blog specializat pe această operă, pentru că România, Craiova şi Coşbuc ocupă primul loc în lume ca ţară, oraş şi traducere.
Savin BADEA.

Niciun comentariu: