joi, 14 februarie 2008

PROLOG LA INFERNUL - George PRUTEANU

SCURT REZUMAT ORIENTATIV AL CÎNTURILOR INFERNULUI

I Dante rătăcit în pădure. Cele trei fiare. Apare Virgiliu.
II Dante ezită. Virgiliu, Beatrice îl îndeamnă. Pornesc.
III Poarta Infernului. Şovăielnicii. Caron. Trec Acheronul.
IV Limbul. Dante şi poeţii Antichităţii. Înţelepţii.
V Minos, dispecerul. Damnaţii iubirii. Francesca da Rimini.
VI Lacomii. Cerber. Lui Dante i se prezice exilul.
VII Zgîrciţii, risipitorii. Mînioşii. Pluto. Despre Soartă.
VIII Trec Styxul. Filippo Argenti. Cetatea Dite.
IX Ereticii. Cele trei Furii. Solul ceresc. Mormintele de foc.
X Ereticii: Farinata degli Uberti, Cavalcanti. Exilul.
XI Ereticii: papa Anastasie. Topografia Infernului.
XII Violenţii. Minotaurul. Centaurii.
XIII Sinucigaşii. Pier della Vigna. Risipitorii.
XIV Apostaţii. Capaneu. Rîurile Infernului.
XV Păcătoşi contra naturii. Sodomiţi. Brunetto Latini. Exil.
XVI Păcătoşi contra naturii. Soarta Florenţei. Gerion.
XVII Cămătarii. Gerion.

XVIII Şarlatanii. Seducătorii. Escrocii. Linguşitorii.
XIX Simoniacii. Papa Nicolo al III-lea.
XX Ghicitorii.
XXI Delapidatorii. Diavolii. Momente burleşti.
XXII Fratele Gomita. Capcana dracilor.
XXIII Ipocriţii.
XXIV Hoţii.
XXV Hoţii.
XXVI Rău-sfetnicii. Dante blamează Florenţa. Ulise.
XXVII Rău-sfetnicii. Guido da Montefeltro. Romagna.
XXVIII Intriganţii, dezbinătorii.
XXIX Falsificatorii.
XXX Falsificatorii.
XXXI Prăpastia Giganţilor.
XXXII Trădătorii. Caina. Antenora.Ugolino.
XXXIII Antenora. Ugolino. Dante blamează Pisa.
XXXIV Trădătorii

DANTE ALIGHIERI: INFERNUL
T
raducere de George Pruteanu

Am lucrat la această traducere între anii: 1976-1980 (aproape zilnic), 1985-1989 şi 2000-2003.

A traduce Divina Comedie sau orice alt asemenea poem absolut ("prima mare carte gîndită şi elaborată integral de autorul ei ca o carte" - Philippe Sollers) e ca şi cum ai fi găsit dărîmat - dar ce zic? praf şi pulbere! - Domul din Milano sau Voroneţul şi te-ai apuca să-l reconstruieşti tu, după planurile şi înfăţişarea dintîi, dar numai cu materialele tale, cu ce ai tu în tine, cu ce poţi duce. Răspunsul anticului Bias e deviza traducătorului: omnia mea mecum porto (toate ale mele le port cu mine, le am asupra mea). Traducerea de poezie e cît traducătorul, nu cît originalul. E un geniu Dante, dar dacă eu nu am talent poetic, nici un dicţionar, nici un corp de comentarii, nici un studiu despre tălmăciri, nici un catalog de rime, nici o transpunere anterioară nu mă pot ajuta cu nimic. Chiar dacă-i daţi pensulele şi culorile originale ale lui Leonardo, un orb nu va putea copia Mona Lisa.


� ALTE TRADUCERI ale Infernului

Dante Alighieri, Infernul, traducere în versuri de N. Gane, Ed. Librăriei Nouă Iliescu, Grossu & Comp., Iaşi, 1906
Dante, Infernul, traducere de George Coşbuc, ed. îngrijită de Ramiro Ortiz, Ed. Cartea Roânească, Buc., 1924 (alte ediţii: Al. Balaci, ESPLA, Buc., 1954 Gh.Chivu-Al.Duţu, Ed. Minerva, Buc., 1985)
Dante, Infernul, tradus de Alexandru Marcu, Ed. Scrisul Românesc, Craiova, 1943 (traducere în proză ritmată)
Dante Alighieri, Divina Comedie, în româneşte de Eta Boeriu, EPLU, Buc., 1965 (altă ediţie: BPT, Ed. Minerva, Buc., 1982)
Dante, Infernul, interpretare românească, note şi un cuvînt înainte de George Buznea, Ed. Univers, Buc., 1975
Dante Alighieri, Divina Comedie, în româneşte de Giuseppe Cifarelli, Ed. Europa, Craiova, 1993

ALTE IMAGINI ale Infernului: SALVADOR DALI (Ilustraţii de Salvador Dali la Divina Comedie a lui Dante Alighieri - preluate din saitul, pe care-l recomand,
http://www.lockportstreetgallery.com/DCSWs.htm

Stimate Domnule George PRUTEANU,
Am deschis deja blogul DANTE ALIGHIERI - "DIVINA COMEDIE" cu adresa http://divinuldante.blogspot.com. Am început să pun articole (texte) de la Dvs., Răzvan CODRESCU, George COŞBUC, originalul, de la mine. Adresa mea de e-mail: savin_n_badea@yahoo.com. Puteţi să-mi trimiteţi sau să fiţi de acord ca să vă trec printre autorii blogului (co-administrator) Cu stimă, Savin BADEA

1) Vă rog ca textele mele să aibă, la final, nu menţiunea "George Pruteanu", ci "Traducere de George Pruteanu". 2) Vă rog ca, la fiecare text al meu pe care-l plasaţi acolo, să indicaţi sursa ("text preluat din pagina [link] a saitului www.pruteanu.ro [link]". Altminteri, nu sunt de acord. 3) Îmi pare rău, dar nu ştiu dacă timpul îmi va permite să fiu co-administrator. GP, 9.2.08

(Text preluat de pe pagina: Dante: Infernul

de pe saitul http://www.pruteanu.ro )O altă "copertă", mai sofisticată grafic, pentru a intra în fondul acestei pagini. (Se va descărca mai greu: 970 kb). Altă copertă Varianta "totul de pe o pagină" (T). Varianta "rapidă" a saitului (R).
Explicaţii pentru cuvintele mai "rare", mai dificile, din acest sait. Dicţionar

- clic pe "Varianta "text" -








BUN VENIT! SOYEZ LES BIENVENUS! WELCOME!

Am vrut să fac din acest sait (eng. site) un spaţiu spiritual pentru cei care se simt bine
între cărţi şi compiuter (eng.: icomputeri). Se află aici ceva din preocupările, din pasiunile, din hobby
°
-urile şi slăbiciunile mele intelectuale. Dacă vă interesează literatura în general şi critica literară în special, arta traducerii, pictura "metafizică", muzica simfonică şi de operă (MOSTRĂ!), problemele limbii române şi omenescul din murdăria politicii – atunci alegeţi una din cele trei variante de mai jos ca să intraţi (preferabil, bej; gri = nu e la zi).
.
(Conţinutul saitului este acelaşi în oricare variantă. Diferă doar "copertele" secţiunilor şi unele "intermezzo"*-uri).

Variantă
"text:"

CLIC AICI ! Varianta "text" a saitului (L).

Varianta
recomandată:

CLIC AICI ! Varianta recomandată a saitului (R).

Totul
într-o
pagină:
CLIC AICI !
Varianta "totul de pe o pagină" (T).

Acest sait este şi va fi continuu "în construcţie".

Originea cuvintelor (2) (avi, 800 kb; 1'01")

Un gînd pe zi:
Minciuna e departe - şi adevărul nici nu şi-a tras papucii.
(Zicere)
Pentru gîndurile mai vechi, clicaţi AICI .

Mai implacabile decît Legea Junglei.




© George Pruteanu

www.pruteanu.ro








160663

Niciun comentariu: