SCURT REZUMAT ORIENTATIV AL CÎNTURILOR INFERNULUI
I Dante rătăcit în pădure. Cele trei fiare. Apare Virgiliu.
II Dante ezită. Virgiliu, Beatrice îl îndeamnă. Pornesc.
III Poarta Infernului. Şovăielnicii. Caron. Trec Acheronul.
IV Limbul. Dante şi poeţii Antichităţii. Înţelepţii.
V Minos, dispecerul. Damnaţii iubirii. Francesca da Rimini.
VI Lacomii. Cerber. Lui Dante i se prezice exilul.
VII Zgîrciţii, risipitorii. Mînioşii. Pluto. Despre Soartă.
VIII Trec Styxul. Filippo Argenti. Cetatea Dite.
IX Ereticii. Cele trei Furii. Solul ceresc. Mormintele de foc.
X Ereticii: Farinata degli Uberti, Cavalcanti. Exilul.
XI Ereticii: papa Anastasie. Topografia Infernului.
XII Violenţii. Minotaurul. Centaurii.
XIII Sinucigaşii. Pier della Vigna. Risipitorii.
XIV Apostaţii. Capaneu. Rîurile Infernului.
XV Păcătoşi contra naturii. Sodomiţi. Brunetto Latini. Exil.
XVI Păcătoşi contra naturii. Soarta Florenţei. Gerion.
XVII Cămătarii. Gerion.
XIX Simoniacii. Papa Nicolo al III-lea.
XX Ghicitorii.
XXI Delapidatorii. Diavolii. Momente burleşti.
XXII Fratele Gomita. Capcana dracilor.
XXIII Ipocriţii.
XXIV Hoţii.
XXV Hoţii.
XXVI Rău-sfetnicii. Dante blamează Florenţa. Ulise.
XXVII Rău-sfetnicii. Guido da Montefeltro. Romagna.
XXVIII Intriganţii, dezbinătorii.
XXIX Falsificatorii.
XXX Falsificatorii.
XXXI Prăpastia Giganţilor.
XXXII Trădătorii. Caina. Antenora.Ugolino.
XXXIII Antenora. Ugolino. Dante blamează Pisa.
XXXIV Trădătorii
DANTE ALIGHIERI: INFERNUL
Traducere de George Pruteanu
Am lucrat la această traducere între anii: 1976-1980 (aproape zilnic), 1985-1989 şi 2000-2003.
A traduce Divina Comedie sau orice alt asemenea poem absolut ("prima mare carte gîndită şi elaborată integral de autorul ei ca o carte" - Philippe Sollers) e ca şi cum ai fi găsit dărîmat - dar ce zic? praf şi pulbere! - Domul din Milano sau Voroneţul şi te-ai apuca să-l reconstruieşti tu, după planurile şi înfăţişarea dintîi, dar numai cu materialele tale, cu ce ai tu în tine, cu ce poţi duce. Răspunsul anticului Bias e deviza traducătorului: omnia mea mecum porto (toate ale mele le port cu mine, le am asupra mea). Traducerea de poezie e cît traducătorul, nu cît originalul. E un geniu Dante, dar dacă eu nu am talent poetic, nici un dicţionar, nici un corp de comentarii, nici un studiu despre tălmăciri, nici un catalog de rime, nici o transpunere anterioară nu mă pot ajuta cu nimic. Chiar dacă-i daţi pensulele şi culorile originale ale lui Leonardo, un orb nu va putea copia Mona Lisa.
� ALTE TRADUCERI ale Infernului |
http://www.lockportstreetgallery.com/DCSWs.htm
1) Vă rog ca textele mele să aibă, la final, nu menţiunea "George Pruteanu", ci "Traducere de George Pruteanu". 2) Vă rog ca, la fiecare text al meu pe care-l plasaţi acolo, să indicaţi sursa ("text preluat din pagina [link] a saitului www.pruteanu.ro [link]". Altminteri, nu sunt de acord. 3) Îmi pare rău, dar nu ştiu dacă timpul îmi va permite să fiu co-administrator. GP, 9.2.08
(Text preluat de pe pagina: Dante: Infernul
de pe saitul http://www.pruteanu.ro ) Altă copertă
Dicţionar
- clic pe "Varianta "text" -
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu