luni, 11 februarie 2008

CRAIOVA - ORAŞUL LUI DANTE

DANTE ALIGHIERI - "DIVINA COMEDIE"

Traducătorii români ai epopeei: Maria CHIŢU, Nicolae GANE, Ion HELIADE-RĂDULESCU, George COŞBUC, Alexandru MARCU, Ion A. ŢUNDREA, Eta BOERIU, George BUZNEA, Giuseppe CIFARELLI, Marian PAPAHAGI, George PRUTEANU, Răzvan CODRESCU şi Savin BADEA. Alţii: George COŞBUC, Ramiro ORTIZ, Alexandru BALACI, Alexandru DUŢU, Titus PÎRVULESCU, Horia-Roman PATAPIEVICI etc. au comentat subtilităţile operei. Acest blog este o antologie a tuturor traducerilor româneşti. Savin BADEA
"Prin traducătorii "Divinei Comedii", România ocupă primul loc în lume în această privinţă, iar George COŞBUC a reuşit cea mai bună traducere din lume." Alexandru BALACI.

"Oraşul Craiova ocupă un loc aparte în destinul românesc al lui Dante."- Răzvan CODRESCU


"Demonstraţie de... traductologie comparată." - Dan C. MIHĂESCU
Text preluat din descrierea titlului acestui blog.
(9) Orasul Craiova ocupa un loc aparte in destinul românesc al lui Dante. Aici au aparut, in 1883 si 1888, primele „traductiuni” integrale ale Infernului si Purgatoriului (Maria P. Chitiu); aici au aparut, intre 1932 si 1934, cele trei volume ilustrate ale traducerii in proza a lui Alexandru Marcu; aici, la Editura Ramuri, in 1945 sau 1946, a aparut traducerea in versuri a Infernului – pe care regret ca nu o cunosc direct (preiau indatorat cele citeva informatii colportate pe internet, in special de catre d-l Alexandru Laszlo) – realizata de I. A. Tundrea (medic interbelic mort spre sfirsitul celui de-al doilea razboi mondial, caruia inteleg ca in 1999, la peste o jumatate de veac de la moarte, i-a aparut, prin efortul urmasilor, si traducerea româneasca integrala a Divinei Comedii, dar la... Editura Medicala din Bucuresti si intr-un tiraj „confidential”); in fine, tot aici avea sa apara, la 35 de ani de la moartea traducatorului, versiunea modesta, dar induiosatoare a sirguinciosului Cifarelli. (Subliniere: Savin BADEA) Text de Răzvan CODRESCU (extras)
Trei traducători romăni sînt craioveni: Maria CHIŢU, Alexandru MARCU şi Savin BADEA. Ion A TUNDREA si-a publicat traducerea la Craiova.

Dan C. Mihăilescu, "Pe ce filme trăim. Cărţile lui 2007" (în Idei în Dialog, anul IV, nr. 1/40, ianuarie 2008, p. 7, rubrica "Viaţa literară")
În materie de traduceri, am intrat, cred, cu toţii, în 2007 cu o (neplătită) datorie de onoare faţă de Infernul lui Răzvan Codrescu. Nu ai parte în fiecare an de o nouă versiune dantescă, astfel încît am aşteptat – zadarnic – douăsprezece luni ca un italienist să facă o zdravănă demonstraţie de traductologie comparată, punînd alături măcar cîteva terţine în varianta Codrescu faţă de Eta Boeriu, Coşbuc, Papahagi, Alexandru Marcu, mă rog, aşa cum cere blazonul meseriei. Acum, la celălalt capăt de an, e de deplîns aceeaşi tăcere în cazul Cărţii Psalmilor, versiunea Şerban Foarţă...
(Dan C. Mihăilescu a prezentat sumar noua traducere şi la PRO TV, în cadrul emisiunii „Omul care aduce cartea”, luni 7 ianuarie 2008) (subliniere - Savin BADEA)

Text preluat de pe:

Blogul lui Razvan Codrescu

Niciun comentariu: